Dnevnik tate Bena: Prijevodi
Neki dan sam napravil veliku grešku dok sam gledel televizor. Tak i onak znam da na televizoru nem videl nič pametnog. Naročito na našim programima. I u principu ne gledim televiziju. Osim par kanala gde ima zanimljivih stvari kak su National geographic, Discovery, Fox ili neki sportski ili glazbeni program. Naše vrle programe zaobilazim u vrlo širokom luku. I neki dan mi se evo dogodila greška.
Neki dan sam napravil veliku grešku dok sam gledel televizor. Tak i onak znam da na televizoru nem videl nič pametnog. Naročito na našim programima. I u principu ne gledim televiziju. Osim par kanala gde ima zanimljivih stvari kak su National geographic, Discovery, Fox ili neki sportski ili glazbeni program. Naše vrle programe zaobilazim u vrlo širokom luku. I neki dan mi se evo dogodila greška.
Našel mi se daljinski h rukama i šaltam ja po programima. Gracia je prešla spat, Patricija i Sandra su se zaprle h sobu, žena je zadrijemala h denvnoj sobi. I krenem gledeti gde kaj ima na televiziji. Kad zagledam insert iz filma Ko to tamo peva s titlovima, a nakon toga ide insert iz Maratonci trče počasni krug, isto tak s titlovima.
Bila je to nekakva emisija gde su raspravljali o tome kak je erteel dobil po prstima i upozoren da nek ne prikaziva Žikinu dinastiju bez prijevoda. Jer da to nije u skladu s zakonom i da ljudi to ne razmeju. Da to odma razrješimo. U zakonu (pod ovo zakon mislim na Zakon o elektroničkim medijima NN 153/09, 84/11), u članku 4. na koji su se svi pozivali jasno piše u prvom stavku da emitirani program mora biti na hrvatskom jeziku i latinici, ili preveden na hrvatski. No, međutim, u istom članku zakona postoji i treći stavak gde piše da uporaba hrvatskog jezika nije obvezna ako se prikazuju filmovi u izvornom obliku.
I kaj sad? E film mora biti na hrvatskom ili ne? Kaj je to izvorni oblik? Te stvari bum prepustil pravnicima. Mene više interesira ono drugo. Tvrdnja da ljudi ne razmeju taj film. Ja osobno taj film razmem. I mislim da ga svi koji su moja generacija razmeju. I oni stareši od mene, a i dio ljudi mlađih od mene. Mislim da bi svi stareši od nekih 30 ljet taj film mogli razmeti ak to hočeju.
Ali postoje i oni koji su rođeni kad se jezik kojim je snimljena Žikina dinastija kod nas više nije koristio. Za primjer mogu zeti svoju starešu decu. Patriciju i Sandru. One mogu razumjeti veči dio filma. Ali postoje riječi i izrazi koji se kod nas ne koriste i koji su za njih velika nepoznanica. Zbog toga smatram da takve filmove ipak treba prevoditi jer postoje oni teri glediju televiziju, a ne razmeju srpski jezik.
A kad smo več kod toga kaj se ne razme na televiziji mogel bi primjere do preksutra pisati. Najgore je ono kaj zadovoljava zakonski okvir da je hrvatski jezik, ali nije svima nama razumljivo. Kolko god bilo hrvatsko ja i dalje ne razmem sve riječi izgovorene u velom ili malom mistu.
Prethodna kolumna
Zagorju prijete grmljavinski pljuskovi: Božarov najavio kada stiže promjena vremena
UPALJENI GENERATORI: Salatko otkrio koje područje je prvo na udaru
Opsjedaju vrtove, vočnjake, balkone, prozore i fasade: Stigla je sezona smrdljivih martina, evo kako ih se riješiti
Kraj teškim danima za 3 znaka: U lipnju lebde od sreće, osmijeh im se zauvijek vraća
OPET: Srušio se avion, jedna osoba ozlijeđena - sve hitne službe na terenu
Kumrovec: Dinamov ljetni kamp i Memorijalni malonogometni turnir Boris Mutić
Horoskop od 10. do 20. lipnja: Saznajte koga prati anđeoski blagoslov, a tko se mora čuvati
Plenković mladim Hrvatima iz dijaspore: 'Sve nas je manje, vratite se'
Izdan meteoalarm zbog grmljavinskog nevremena!
Ne propustite prvo izdanje sajma zdravo! Rijeka
Kad padne mrak, počinje čarolija: U Radoboju vas očekuje susret s tisućama noćnih leptira
FOTOGALERIJA: Jubilarna 30. Terezijana spektakularno predstavljena u Zagrebu
Noć noćnih leptira 2026.
