Dnevnik tate Bena: Prijevodi
Neki dan sam napravil veliku grešku dok sam gledel televizor. Tak i onak znam da na televizoru nem videl nič pametnog. Naročito na našim programima. I u principu ne gledim televiziju. Osim par kanala gde ima zanimljivih stvari kak su National geographic, Discovery, Fox ili neki sportski ili glazbeni program. Naše vrle programe zaobilazim u vrlo širokom luku. I neki dan mi se evo dogodila greška.
Neki dan sam napravil veliku grešku dok sam gledel televizor. Tak i onak znam da na televizoru nem videl nič pametnog. Naročito na našim programima. I u principu ne gledim televiziju. Osim par kanala gde ima zanimljivih stvari kak su National geographic, Discovery, Fox ili neki sportski ili glazbeni program. Naše vrle programe zaobilazim u vrlo širokom luku. I neki dan mi se evo dogodila greška.
Našel mi se daljinski h rukama i šaltam ja po programima. Gracia je prešla spat, Patricija i Sandra su se zaprle h sobu, žena je zadrijemala h denvnoj sobi. I krenem gledeti gde kaj ima na televiziji. Kad zagledam insert iz filma Ko to tamo peva s titlovima, a nakon toga ide insert iz Maratonci trče počasni krug, isto tak s titlovima.
Bila je to nekakva emisija gde su raspravljali o tome kak je erteel dobil po prstima i upozoren da nek ne prikaziva Žikinu dinastiju bez prijevoda. Jer da to nije u skladu s zakonom i da ljudi to ne razmeju. Da to odma razrješimo. U zakonu (pod ovo zakon mislim na Zakon o elektroničkim medijima NN 153/09, 84/11), u članku 4. na koji su se svi pozivali jasno piše u prvom stavku da emitirani program mora biti na hrvatskom jeziku i latinici, ili preveden na hrvatski. No, međutim, u istom članku zakona postoji i treći stavak gde piše da uporaba hrvatskog jezika nije obvezna ako se prikazuju filmovi u izvornom obliku.
I kaj sad? E film mora biti na hrvatskom ili ne? Kaj je to izvorni oblik? Te stvari bum prepustil pravnicima. Mene više interesira ono drugo. Tvrdnja da ljudi ne razmeju taj film. Ja osobno taj film razmem. I mislim da ga svi koji su moja generacija razmeju. I oni stareši od mene, a i dio ljudi mlađih od mene. Mislim da bi svi stareši od nekih 30 ljet taj film mogli razmeti ak to hočeju.
Ali postoje i oni koji su rođeni kad se jezik kojim je snimljena Žikina dinastija kod nas više nije koristio. Za primjer mogu zeti svoju starešu decu. Patriciju i Sandru. One mogu razumjeti veči dio filma. Ali postoje riječi i izrazi koji se kod nas ne koriste i koji su za njih velika nepoznanica. Zbog toga smatram da takve filmove ipak treba prevoditi jer postoje oni teri glediju televiziju, a ne razmeju srpski jezik.
A kad smo več kod toga kaj se ne razme na televiziji mogel bi primjere do preksutra pisati. Najgore je ono kaj zadovoljava zakonski okvir da je hrvatski jezik, ali nije svima nama razumljivo. Kolko god bilo hrvatsko ja i dalje ne razmem sve riječi izgovorene u velom ili malom mistu.
Prethodna kolumna
Ukidanje dozvole: Tko sve u Hrvatskoj ponovno mora polagati vozački ispit
Šok u HZZO-u: Tko je tajnoviti liječnik koji preuzima sustav vrijedan 7 milijardi eura?
[NJEZIN JE DAN] Znate li značenje ovog lijepog imena?
DRŽAVNI INSPEKTORAT: Masovni opoziv ove hrane zbog utvrđenog otrova
Ako autom udarite divljač, ovo nikako nemojte napraviti: Možete dobiti kaznu umjesto odštete
Nisu imali sreće godinama, a sada se sve okreće: Ova 3 znaka očekuje pravi novčani boom!
[VIDEO] Jesu li najstarija obitelj u Zagorju? Josip i njegove 3 sestre zajedno imaju 367 godina!
U subotu u Mariji Bistrici ''Deca prevzimaju vlast''
HEP najavio radove: Evo gdje sutra u Zagorju neće biti struje
Muškarac (55) dirao djevojku (23) po stražnjici u zagorskom kafiću. Sutkinja ga oslobodila
Kraj starim metodama prozračivanja: 2026. donosi toplu i učinkovitu zaštitu od vlage i plijesni
Kako stoje naše rijetke vrste? Predstavljeni rezultati monitoringa za 2025. godinu
VODIČ KROZ VALENTINOVO: Ljubav se slavi u Zagorju – uz vrhunsku gastronomiju
Zimi vam se magle prozori, a ljeti zrak stoji? I-Vent ventilacija s rekuperacijom to rješava efikasno – uz 7 godina garancije i čak 40% popusta
Dođite u Krapinu na predstavljanje rezultata velikog istraživanja
