Najbolja mlada prevoditeljica dolazi iz Zagorja
Zlatarska gimnazijalka Klara Ferišak – najprevoditeljica
Da prije nekoliko dana u Dnevniku HRT-a nije bilo priloga o uspjehu zlatarske gimnazijalke Klare Ferišak i njezine profesorice u Srednjoj školi Zlatar, Jasne Polanović, šira javnost ne bi znala da u Zlataru imamo najuspješniju mladu prevoditeljicu s engleskog jezika. Taj golemi i hvale vrijedan uspjeh dvije samozatajnice ostvarile su na natjecanju „Juvenes Translatores“, što ga za mlade prevoditelje provodi Europska komisija. Iz svake države može sudjelovati onoliko škola koliko država ima zastupnika u Europskom parlamentu.
-Škole se same prijave na natjecanje i slučajnim se odabirom odabere 12 škola u Hrvatskoj, što je jednako broju hrvatskih zastupnika u Europskome parlamentu. Sudjelovalo je 55 natjecatelja, a na razini EU-a 2883 mlada prevoditelja iz 681 škole. Kako je Europska unija višejezični savez, postoje razne prevoditeljske kombinacije . Postoji 552 jezične kombinacije, a sadašnje je natjecanje imalo prijevode 141 kombinacije – kaže prof. Polanović.
Klara Ferišak najbolje je prevela zadani tekst s engleskog na hrvatski jezik, a bio je to dijalog bake i unuka o razlikama među generacijama.
– U engleskim knjigama se spominju fraze na engleskom koje iz konteksta možete shvatiti, a da ih prvi put vidite u tekstu za prevođenje ne biste ih shvatili – spominje odlikašica Klara koja se savjesno pripremala sa svojom profesoricom, koja naglašava:
- Nije dovoljno samo jako dobro znati engleski , nego i jezik na koji se prevodi, u našem slučaju hrvatski.
Kristalna ploča iz Bruxellesa
Profesorica Polanović deset godina radi u zlatarskoj Srednjoj školi koja, osim gimnazijskog, ima i usmjerenja tehničar za logistiku i špediciju, tehničar za računalstvo i upravni pravnik. U školi rade četiri profesora engleskoga jezika i svi predaju u svim usmjerenjima. Natjecanje o kojemu je riječ održano je potkraj studenoga prošle godine i to on line. Da peh bude veći, tijekom natjecanja nestalo je interneta, pa se komunikacija s voditeljicom natjecanja odvijala putem telefona. Prijevodi su se pregledavali u Bruxellesu, a oni su, kaže prof. Polanović, poput matematike:
-Nema subjektivnog i sudioniku se ne može pomoći. Imate zadatak i rješenje, fraze koje se moraju prevesti na hrvatski, u duhu našega jezika.
Za njih dvije nagrada je bila trodnevni boravak u Bruxellesu, na završnoj svečanosti i tijekom kojega su upoznali središte Europske unije. Lijepo iskustvo i pamtljivi doživljaj, na kojega će Klaru, s ambicijama studiranja informatike, podsjećati, osim certifikata, i kristalna ploča s ugraviranim natpisom Juventus Translatores.
Kad su se pobjednice vratile u svoju zlatarsku sredinu, dočekalo ih je veselje i ponos, slavlje uz tortu. Zapravo, prof. Polanović već je navikla svoju sredinu na uspjehe s učenicima , s kojima znalački dijeli ambicije i znanje.
Prethodni članak
Sljedeći članak
OBJAVLJENA IMENA: Ovi su Zagorci sudjelovali u velikoj 'narko špediciji', poznati svi detalji
Vrhunski kuhari uvijek dodaju ovo u prezle: piletina ostaje hrskava satima, a tajna je u jednom jednostavnom sastojku
Užas u Oroslavju: 21-godišnji vozač završio u dvorištu kuće, izvlačili ga vatrogasci – teško je ozlijeđen
Smanjuje apetit i sprječava prejedanje: Palenta dijeta traje samo 4 dana, a čini čuda za tijelo
Rukometaši se čuli s Thompsonom: Žele da im pjeva na dočeku u Zagrebu
Prvi tjedan veljače donosi sreću i izobilje ovim znakovima
Vesela “Ekipa z placa” predstavila Zagorje na dječjem karnevalu u Opatiji
Cilj je prvo mjesto i plasman u III. NL-centar
Prioritet je povratak ozlijeđenih igrača
Kuglačice Frozy Zaboka dobile derbi za „zelenim stolom“
Zimi vam se magle prozori, a ljeti zrak stoji? I-Vent ventilacija s rekuperacijom to rješava efikasno – uz 7 godina garancije i čak 40% popusta
Dođite u Krapinu na predstavljanje rezultata velikog istraživanja
Zamagljeni prozori su prvi alarm: ignoriranje kondenzacije vodi ravno do plijesni
Ovaj stan u idealnom mjestu za život u Zagorju može biti vaš
Što učiniti ako naiđete na leptira koji prezimljuje?
