Najbolja mlada prevoditeljica dolazi iz Zagorja
Zlatarska gimnazijalka Klara Ferišak – najprevoditeljica
Da prije nekoliko dana u Dnevniku HRT-a nije bilo priloga o uspjehu zlatarske gimnazijalke Klare Ferišak i njezine profesorice u Srednjoj školi Zlatar, Jasne Polanović, šira javnost ne bi znala da u Zlataru imamo najuspješniju mladu prevoditeljicu s engleskog jezika. Taj golemi i hvale vrijedan uspjeh dvije samozatajnice ostvarile su na natjecanju „Juvenes Translatores“, što ga za mlade prevoditelje provodi Europska komisija. Iz svake države može sudjelovati onoliko škola koliko država ima zastupnika u Europskom parlamentu.
-Škole se same prijave na natjecanje i slučajnim se odabirom odabere 12 škola u Hrvatskoj, što je jednako broju hrvatskih zastupnika u Europskome parlamentu. Sudjelovalo je 55 natjecatelja, a na razini EU-a 2883 mlada prevoditelja iz 681 škole. Kako je Europska unija višejezični savez, postoje razne prevoditeljske kombinacije . Postoji 552 jezične kombinacije, a sadašnje je natjecanje imalo prijevode 141 kombinacije – kaže prof. Polanović.
Klara Ferišak najbolje je prevela zadani tekst s engleskog na hrvatski jezik, a bio je to dijalog bake i unuka o razlikama među generacijama.
– U engleskim knjigama se spominju fraze na engleskom koje iz konteksta možete shvatiti, a da ih prvi put vidite u tekstu za prevođenje ne biste ih shvatili – spominje odlikašica Klara koja se savjesno pripremala sa svojom profesoricom, koja naglašava:
- Nije dovoljno samo jako dobro znati engleski , nego i jezik na koji se prevodi, u našem slučaju hrvatski.
Kristalna ploča iz Bruxellesa
Profesorica Polanović deset godina radi u zlatarskoj Srednjoj školi koja, osim gimnazijskog, ima i usmjerenja tehničar za logistiku i špediciju, tehničar za računalstvo i upravni pravnik. U školi rade četiri profesora engleskoga jezika i svi predaju u svim usmjerenjima. Natjecanje o kojemu je riječ održano je potkraj studenoga prošle godine i to on line. Da peh bude veći, tijekom natjecanja nestalo je interneta, pa se komunikacija s voditeljicom natjecanja odvijala putem telefona. Prijevodi su se pregledavali u Bruxellesu, a oni su, kaže prof. Polanović, poput matematike:
-Nema subjektivnog i sudioniku se ne može pomoći. Imate zadatak i rješenje, fraze koje se moraju prevesti na hrvatski, u duhu našega jezika.
Za njih dvije nagrada je bila trodnevni boravak u Bruxellesu, na završnoj svečanosti i tijekom kojega su upoznali središte Europske unije. Lijepo iskustvo i pamtljivi doživljaj, na kojega će Klaru, s ambicijama studiranja informatike, podsjećati, osim certifikata, i kristalna ploča s ugraviranim natpisom Juventus Translatores.
Kad su se pobjednice vratile u svoju zlatarsku sredinu, dočekalo ih je veselje i ponos, slavlje uz tortu. Zapravo, prof. Polanović već je navikla svoju sredinu na uspjehe s učenicima , s kojima znalački dijeli ambicije i znanje.
Prethodni članak
Sljedeći članak
Dio Hrvata uskoro neće moći pristupiti internetu na mobitelu: Mreža se gasi i u Zagorju!
Policija upala u kuću u Zaboku pa ostala u šoku: Prizor ih je potpuno zatekao!
Stručnjakinja otkriva: Klasičan vrt ili gredice?
Prvo ekološko kupalište u Zagorju: Poznato je kada se otvara biološki bazen u Pregradi
Potres u Hrvatskoj uznemirio građane: 'Zvučalo je strašno... kuća je jako podrhtavala'
Pronevjera u državnoj tvrtki: Djelatnice krale mobitele i novac od stranaka
Postavljene prometne kamere na tri lokacije u Zagorju
Općini Zlatar Bistrici dodijeljeno 30.601,93 € za uređenje groblja u Lovrečanu
Poljoprivrednici suočeni s ozbiljnim problemom: ‘’Stanje je postalo neodrživo’
Nesreća: Udario djevojčicu (11) na pješačkom prijelazu pa pobjegao
Proljeće dolazi – otvoreni prozori ili pametna ventilacija s rekuperacijom?
Sudjelujte u akciji 'Jeste li ih vidjeli? - proljetnice' putem mobilne aplikacije
BRZI RAST AQUADENTA S JASNOM VIZIJOM: Od jedne ordinacije do nove lokacije i estetske medicine
Zdravo tlo - zdrava hrana: Kako uzgojiti zdravu hranu u našem povrtnjaku?
