Najbolja mlada prevoditeljica dolazi iz Zagorja
Zlatarska gimnazijalka Klara Ferišak – najprevoditeljica
Da prije nekoliko dana u Dnevniku HRT-a nije bilo priloga o uspjehu zlatarske gimnazijalke Klare Ferišak i njezine profesorice u Srednjoj školi Zlatar, Jasne Polanović, šira javnost ne bi znala da u Zlataru imamo najuspješniju mladu prevoditeljicu s engleskog jezika. Taj golemi i hvale vrijedan uspjeh dvije samozatajnice ostvarile su na natjecanju „Juvenes Translatores“, što ga za mlade prevoditelje provodi Europska komisija. Iz svake države može sudjelovati onoliko škola koliko država ima zastupnika u Europskom parlamentu.
-Škole se same prijave na natjecanje i slučajnim se odabirom odabere 12 škola u Hrvatskoj, što je jednako broju hrvatskih zastupnika u Europskome parlamentu. Sudjelovalo je 55 natjecatelja, a na razini EU-a 2883 mlada prevoditelja iz 681 škole. Kako je Europska unija višejezični savez, postoje razne prevoditeljske kombinacije . Postoji 552 jezične kombinacije, a sadašnje je natjecanje imalo prijevode 141 kombinacije – kaže prof. Polanović.
Klara Ferišak najbolje je prevela zadani tekst s engleskog na hrvatski jezik, a bio je to dijalog bake i unuka o razlikama među generacijama.
– U engleskim knjigama se spominju fraze na engleskom koje iz konteksta možete shvatiti, a da ih prvi put vidite u tekstu za prevođenje ne biste ih shvatili – spominje odlikašica Klara koja se savjesno pripremala sa svojom profesoricom, koja naglašava:
- Nije dovoljno samo jako dobro znati engleski , nego i jezik na koji se prevodi, u našem slučaju hrvatski.
Kristalna ploča iz Bruxellesa
Profesorica Polanović deset godina radi u zlatarskoj Srednjoj školi koja, osim gimnazijskog, ima i usmjerenja tehničar za logistiku i špediciju, tehničar za računalstvo i upravni pravnik. U školi rade četiri profesora engleskoga jezika i svi predaju u svim usmjerenjima. Natjecanje o kojemu je riječ održano je potkraj studenoga prošle godine i to on line. Da peh bude veći, tijekom natjecanja nestalo je interneta, pa se komunikacija s voditeljicom natjecanja odvijala putem telefona. Prijevodi su se pregledavali u Bruxellesu, a oni su, kaže prof. Polanović, poput matematike:
-Nema subjektivnog i sudioniku se ne može pomoći. Imate zadatak i rješenje, fraze koje se moraju prevesti na hrvatski, u duhu našega jezika.
Za njih dvije nagrada je bila trodnevni boravak u Bruxellesu, na završnoj svečanosti i tijekom kojega su upoznali središte Europske unije. Lijepo iskustvo i pamtljivi doživljaj, na kojega će Klaru, s ambicijama studiranja informatike, podsjećati, osim certifikata, i kristalna ploča s ugraviranim natpisom Juventus Translatores.
Kad su se pobjednice vratile u svoju zlatarsku sredinu, dočekalo ih je veselje i ponos, slavlje uz tortu. Zapravo, prof. Polanović već je navikla svoju sredinu na uspjehe s učenicima , s kojima znalački dijeli ambicije i znanje.
Prethodni članak
Sljedeći članak
Vakula objavio prognozu za zimu - Jedan mjesec bit će hladniji nego inače
Kad će konačno brza cesta do Marije Bistrice? Evo što kažu Hrvatske ceste
Grob malog Zvonimira na našem području krije najtužniju priču svih vremena
NOVI INCIDENT KOD ŠKOLE: Izbio mu četiri zuba, slomio nos i vilicu, majka: 'Dijete su mi skoro u lijesu doveli doma'
Doktorica Hitne pomoći: 'Odmah nas zovite ako osjetite ovo'
U Zagorju uhićen strani radnik! Policija objavila šokantan razlog
Policija upala u kuću i rastavila kanalizacijske cijevi - objavili su razlog
Čudo u Strmcu: Baku našli živu u šumi nakon 4 dana
Rat zbog roditeljskih ispričnica: Ravnatelji oštro uzvratili liječnicima obiteljske medicine
Veliki Supermjesec ove srijede: Evo što vas čeka po horoskopu
Jesen je vrijeme za sadnju: lukovice koje bude proljeće i hrane prirodu
Dan za pamćenje: Mjesto gdje shopping postaje pravi doživljaj
[VIDEO] AQUADENT – nova era dentalne skrbi stigla u Zagorje
Do 4 puta dnevno izmijenite kompletan zrak u svom prostoru – bez gubitka temperature, bez vlage, a za cijenu jedne kave godišnje i besplatnu montažu!
Izrada kućice za ježa – korak prema očuvanju prirode
