Prethodni članak
Sljedeći članak

'Kajkavski je denes na kritični piknji'

Mario Jembrih,jedan od autora projekta za revitalizaciju kajkavskog i sam Zagorec, korijene vuče iz Mihovljana


Kratko predstavite Kajkavsku renesansu. Čime se bavi, koja joj glavna zadaća?

JEMBRIH: Kajkavska renesansa je mala ali efektivna zadruga štera se bavi razvojem kulturne vsakojačkosti. Vu to spada i jezik kak kulturni nositelj, sredstvo v šterom su kodirane pripovesti, mitologija, navade razmišljanja i pogledi na življenje.
Naše delo se temelji na Konvenciji i Deklaraciji UNESCO-a o kulturnoj vsakojačkosti, šteru je prevzela i Republika Hrvatska. Kajkavska Renesansa implementira smernice i principe z Deklaracije i Konvencije v hrvatsko društvo s naglaskom na specifičnu kulturu Kajkavcov.

Na kojima projektima radite?

JEMBRIH: Delamo na projektom šteri stvarjaju pozitivnu razliku v društvu, te tak menjau denešnju spravu, i povekšavlju vidiljivost i prisutnost kajkavskoga v javnosti. Jen fokus nam ja na novem medijom, virtualnem prestoru, v šterom prezentiramo, educiramo,  afirmiramo kajkavski, i tak ga dalje razvijamo. Postigli smo dobivanje mednarodnoga jezičnoga koda za kajkavski književni jezik, za kaj sem ja napravil zahtjeva vnuter programa revitalizacije kajkavskoga. Imamo suradnju s školami i bibliotekami. Pokrenuli smo i Portala Kajkavske kulture regije na adresi kajkaviana-magica.eu, gde prezentiramo autentične, poznate i nepoznate eko&resurse kajkavskeh regij svietu i Hrvatski na več jezik. Na portalu su delali umetniki, etnologi, arhitekti i ja kak inicijator i projektni manager. Portal ima ilustriranu interaktivnu kartu i kontinuiramo se dalje razvija. Cilj portala je razvoj kulturno-turističkoga potencijala te vekša prepoznatljivost i poznatost kajkavske regiji prek njihovih autentičnih resursov. Zagorje je s svojom bogatom kulturnom ponudom i nasljeđem te romantičnom prirodom, jeno od glavneh područja portala.

Što znači za kajkavce dobivanje ISO jezičnog koda?

JEMBRIH: Jezičnoga koda je dobil stareši, kajkavski književni jezik, ki je tak postal mednarodno priznati i poznati širšoj hrvatskoj javnosti i svetskem lingvistom. To je važno za elektronske medije kak Wikipediju, za klasificiranje kajkavske književnosti v bibliotekaj a i za sviest o kulturnoj baštini i identitetu.
Dela se o ISO 639-3 kodu, gde je ISO 639-3 to je standard ki obuhvača največ svetskih jezikov. Do vezda to nišče nije napravil za kajkavski, pa sem se ja hapil tega. Kajkavci su seznali da su herbali bogatu književnost od 4 stoletja, nekaj kaj nemaju niti nešteri službeni jeziki Evrope. Tak je književnost na kajkavskom književnom jeziku važna kulturna baština Kajkavcov, te Hrvatske i Evrope, jer se po Nacionalnem Bibliotekam Srednje Evrope i širše nahajaju knjige na njemu. Tak je to i skupna baština Evrope i Hrvatske. Kajkavski književni jezik se več ne koristi tak kak se koristil do sredine 19. stoletja, gda je bil zamenjeni s novoštokavskim jezikom, no on je razumljiv Kajkavcom i dela na njem se i dalje izvađaju. On je v isto vrieme del i nositelj kajkavske tradicije i kulture.

Otkud ta ljubav prema kajkavskom?

JEMBRIH: Ljubav prema materinjskom jeziku je nekaj najnormalnešega na svietu. Materinjski jezik su joči čez štere prvi put vidimo svieta, i to je jezik v šteromu potlem mi sami kreiramo i opisujemo svieta.

Kako bi vi opisali taj naš kajkavski jezik?

JEMBRIH: Kajkavski je zadržal starinskih elementov, puno tradicije  te je naša veza s predkom i jezeroletnom kajkavskom tradicijom, kaj su nam oni ostavili za herbati. Denes se kajkavski jezik izražava čez kajkavske dijalekte, čez govor ili književnost na njem. Kajkavski dijalekti su sčuvali, več ili menje, karakteristike kak rieči i tvorbu rieči kajkavskoga književnoga jezika, s svojemi varijacijami naravno, a puno tega se i zgubilo, np. z humanističke i duhovne domene, ili poslovne – na kajkavskom su se sklapalli ugovori, šteri mi denes zvuče boljše i logičneše neg ugovori na hrvatskom. To je zato jer je kajkavski bil visoko razvijeni evropski jezik, dok se denešnji hrvatski jezik stoprem stvarjal početkom 20. stoletja, te je moral nadoknaditi deficite v puno područja, a kuliko vidimo nit den denes nije zgotovljen i puno tega mu je z evropske tradicije novo, kaj išče treba implementirati, a kaj je v Kajkavskom bila tradicija. Kajkavski jezik je denes na kritični piknji, puno se rieči pozabilo, deca i mlajši ga prestaju prevzemati i koristiti, pa on nestaje. S tem nestaje i autentična jezeroletna kultura Kajkavcov. To je delom rezultat menjanja navade življenja, ali i rezultat neadekvatne kulturne politike te jezične diskriminacije v glavnem javnem medijom gde je Kajkavski skoro neprisuten. Tak se namerno osiromašuje i stvara jednoborazno, dosadno društvo bez vsakojačkosti.

Spomenuli ste da vučete korijene iz Zagorja, iz kojeg dijela točno?
JEMBRIH: Poleg Ivanščice, z Gregurovca. Do vezda nisem mogel biti tulike v Zagorju kulike sem štel, makar se v bregom osečam v svojem elementu.

 

Još članaka iz "Zagorski list"

Facebook