Prethodni članak
Sljedeći članak

Zabočanka Maja prevoditeljica je u Europskom parlamentu

Nakon gotovo godinu dana testiranja, vježbi i razgovora, maja kušan dobila je, kako kaže, idealan posao u Luksemburgu


Zabočanka Maja Kušan (31) je nakon završetka gimnazije u Zaboku upisala engleski i portugalski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu, a danas radi kao prevoditeljica u Europskom parlamentu u Luksemburgu. Nakon fakulteta, radila je kao freelance prevoditeljica za više tvrtki, a 2013. godine javila se na natječaj za prevoditeljicu u Europskoj uniji.

- Taj natječaj je trajao gotovo godinu dana i sastojao se od tri faze. Prvo je bio test kognitivnih i jezičnih sposobnosti, potom je tu bio test prijevoda. Bila su dva prijevoda, s engleskog na hrvatski i s portugalskog na hrvatski samo uz uporabu rječnika bez interneta. Treći dio se sastojao od cjelodevnog testiranja u Bruxellesu. To testiranje je obuhvaćao intervju od sat vremena, prezentaciju na temelju nekih materijala koje sam dobila, koju je ocjenjivao žiri, a treći je bio grupna vježba. S ostalim kandidatima sam sudjelovala u izmišljenom sastanku i svatko je trebao zastupati svoje interese. Dobili smo materijale i svatko je trebao nešto reći iz svoje perspektive na temelju onog što je pročitao - objasnila nam je Maja i dodala kako je u jesen 2014. godine dobila poziv na intervju i za Vijeće, Komisiju i Parlament te je na kraju izabrala Parlament kao mjesto rada.

- U Parlamentu sam počela raditi u travnju 2015. i otada radim na istom radnom mjestu, a to je prevoditelj za engleski, portugalski i odnedavno za francuski jezik. Uvijek prevodim na hrvatski jezik, nikad obratno - ispričala nam je Maja koja, priznaje, radi idealan posao jer se uduvijek bavi pisanjem.

Odgovornost

Priznaje kako radi zahtjevan i odgovoran posao. - Radite cijeli dan i navečer katkad dežurate jer za vrijeme održavanja plenarnih sjednica u Strasbourgu zastupnici šalju dokumente na hitan prijevod. Mi kao služba zastupnika moramo prevesti i tad ostajemo na poslu do 9 navečer. Odgovoran je posao s te strane, jer savršeno moramo poznavati hrvatski jezik i odlično poznavati barem dva strana jezika, a prednost je ako znate tri ili više jezika. Pravopisno, gramatički i stilski, terminološki prijevod mora biti točan. Druga strana odgovornosti leži u tome da moramo vjerno prenijeti političke situacije. Moram biti jako dobro informirana o tome što se događa u svijetu i Europi, jer bez toga ne možeš napraviti kvalitetan prijevod - objašnjava Maja, a taj dio posla za nju uključuje svakodnevno čitanje novina i portala u potrazi za 'friškim' vijestima vezano za političku situaciju u svijetu. - Radno vrijeme od 8.30 do 17.45. Pauza nije uračunata u to. Tri petka u mjesecu imamo 'kratki petak'. Svaki dan radimo više od 8 sati te je zato radno vrijeme petkom kraće. Tad se radi do 13.30 - objašnjava kako izgleda rad u Parlamentu.

Život i planovi

Maja živi u Njemačkoj koja je susjedna zemlja Luksemburga te putuje busom na radno mjesto. U slobodno vrijeme, kaže, čita, kuha, šeće, ide u kino, a obožava odlazak na koncerte i putovanja. Objašnjava kako se po mnogočemu razlikuje život u Luksemburgu i u Hrvatskoj. - U Hrvatskoj je društveni život življi. Bolja je ravnoteža privatnog i poslovnog u Hrvatskoj. Ne radi se toliko i ljudi imaju više vremena za hobije i za izaći van. Ovisno u kojoj europskoj instituciji radiš, toliko imaš slobodnog vremna. Moje slobodno vrijeme je vikend i godišnji. - govori Maja i priča kako u Hrvatsku i Zabok dolazi za Božić, Uskrs i tijekom ljetnih praznika.

Zanimalo nas je kakvi su njezini planovi što se tiče posla. - Zasad sam zadovoljna svojim radnim mjestom, mislim da imam dobre uvjete za rad i usavršavanje i na rasploganju sve seminare i tečajeve u inozemstvu. Od nas se očekuje da godišnje odaberemo nekoliko tečajeva koji se tiču aktualnih tema poput migracija, politike azila, granice itd., ali i pravne struke. Prevoditeljima se katkad nudi mogućnost da se prijave za radno mjesto u drugim institucijama preko internog natječaja, recimo u Bruxellesu. - govori Maja za kraj.

Još članaka iz "Vijesti"

Facebook

Uočen je pas na autocesti A3 između čvora KUTINA i čvora POPOVAČA. Molimo korisnike za dodatan oprez. Zbog jakog vjetra na dionici Jadranske magistrale (DC8) između Senja i Svete Marije Magdalene promet je zabranjen za autobuse na kat, v...

 
iz valute
u valutu

Tečajna lista služi isključivo u informativne svrhe i podliježe promjeni bez prethodne najave. Zagorje.com ne može jamčiti točnost tečajne liste koju koristi konverter. Prije provođenja stvarnih transakcija potrebno je provjeriti trenutni tečaj kod službene ustanove. Tečajna lista dohvaćena je prema online podacima Hrvatske narodne banke.

mojtv.hr - kompletan tv program